需要本地(待更新)
2022-11-14
2 min read
如果要做一个”本土风情“的东西,它的localization可以大胆地展示自己——双语字幕或许是个不错的选择。
例如一个上海话的游戏,包含了中文和其他语种……反正都是翻译。
2022/11/14,02:27
教日本人说上海话比说普通话快多了,但是如果我不主动在她们问我学中文(和外国友人交流永恒的话题)的时候提示”上海话“这一选项的话,她们不会见到打开这一世界的入口、或者触及其中的有趣之处。
通过声带的振动直接叩响亲缘性的窗扉,对话的双方感受到这些语音间(声势浩大的普通话和方言)的差异——
最近让我想到就笑笑笑的例子:
日本前辈发布的小红书,下面的评论都是”你说上海话比普通话标准。“给自己山东的朋友看她这个视频之前,我先给他听了前辈说普通话。
他说:”太君口音“。[1]
再看上海话视频,他:"🐂🐂🐂🐂🐂, 我不如她。“
[1]虽然对于这个”太君的“说法,我感觉很奇怪。最近听到另一次这个说法被提及,是一个程序员朋友听说我在日本,然后他在对话框里发来”Hi, 太君“。